Как заказать заверенные переводы с русского на немецкий или с немецкого на русский?

Вам необходим грамотный, профессиональный перевод Ваших документов, специальных текстов или заверенный перевод свидетельств?

Я охотно отвечу на все Ваши вопросы!

Просто позвоните мне по телефону 08106 246187 (пон. – четв. с 8:30 до 18:00 ч., пятн. с 8:30 до
15:00 ч.) или напишите мне электронное сообщение (в любое время) на адрес:
info@nelly-schmitt.de

Мой актуальный прейскурант Вы можете запросить по электронной почте: просто пришлите мне пустое сообщение с темой „Прейскурант“.

Как заверяются переводы в Германии? Как заверяются переводы в России?

Заверка переводов в России осуществляется нотариусами, удостоверяющими подлинность подписи переводчика, который обязан представить нотариусу паспорт и диплом о профессиональном образовании, так как нотариус имеет право заверять перевод только указанных у переводчика в дипломе языков.

В Германии заверка переводов осуществляется присяжными переводчиками, а законодательство о переводчиках и заверке переводов находится в компетенции федеральных земель, каждая из которых регулирует данный вопрос по своему усмотрению.

Заверенный перевод (beglaubigte Übersetzung) (в некоторых федеральных землях – подтверждённый перевод, bestätigte Übersetzung), может быть оформлен только переводчиком, приведённым к соответствующей официальной присяге в органах юстиции, в большинстве федеральных земель – в окружных судах (Landgericht) по месту жительства.

В зависимости от предписаний каждой отдельной федеральной земли, после приведения к присяге переводчик получает право официально называться либо общеприсяжным переводчиком (allgemein beeidigter Übersetzer), либо присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer), либо уполномоченным переводчиком (ermächtigter Übersetzer). Законодательство о переводчиках чётко разграничивает права и обязанности присяжных переводчиков, занимающихся устным переводом (Gerichtsdolmetscher или Behördendolmetscher), и таковых, занимающихся письменным переводом (beeidigter или ermächtigter Übersetzer).

Письменный присяжный переводчик имеет право подтверждать тот факт, что письменный перевод документа выполнен им полностью и верно. Однако нотариальная деятельность, то есть заверка копий документов, самих документов либо подлинности подписей на документах/доверенностях, присяжным переводчикам запрещена.

Устный присяжный переводчик уполномочен заниматься устным переводом в органах юстиции, нотариальных органах, ведомствах записи актов гражданского состояния (бюро загс, то есть Standesamt) и так далее.

Переводчик может быть приведён к присяге либо в качестве исключительно письменного переводчика (без полномочий на устный перевод), либо в качестве как письменного, так и устного переводчика в одном лице.

Что такое апостиль и где его проставляют?

Апостиль – это форма заверки, проставляемая на официальных документах, подлежащих предоставлению в ведомства иностранных государств.

Апостиль подтверждает
подлинность подписи оформившего документ лица,
качество, в котором выступает подписавшее документ лицо,
и подлинность  проставленной на документе (гербовой) печати
(если таковая наличествует).

Апостиль применяется в рамках правового документооборота между государствами, ратифицировавшими Гаагскую конвенцию от 05.10.1961 г. в рамках Гаагской конференции по частному международному праву.

Какое ведомство проставляет апостиль?
Ответ на вопрос о том, какое именно ведомство уполномочено проставить апостиль на конкретный документ, можно получить там, где этот документ был оформлен. Только вышестоящее ведомство хранит образцы подписей и (гербовых) печатей сотрудников, уполномоченных оформлять официальные документы. Это значит, что получить апостиль на свидетельство о рождении, выданное в одном из германских органов записи актов гражданского состояния (загс), можно лишь в вышестоящем ведомстве данного бюро загс, а апостиль на документ, оформленный у нотариуса, только в том ведомстве, где нотариус приведен к присяге и где хранятся образцы его подписи и печати.

Поскольку образец подписи присяжного переводчика хранится лишь в том органе юстиции, в котором он приведен к присяге, то и получить апостиль возможно лишь там. Обращаясь в ведомства за апостилем, следует представить оригинал заверенного перевода и назвать страну, в ведомства которой вы планируете представить его. За проставление апостиля ведомства взимают пошлину за каждый экземпляр.

Апостиль на заверенном мной переводе является удостоверением подлинности моих подписи, печати и официального назначения присяжной переводчицей русского и немецкого языков. Если Вам требуется проставить апостиль на мои заверенные переводы, которые Вам предстоит представить в зарубежные ведомства, то я могу уладить для Вас все необходимые формальности во II Мюнхенском окружном суде.

Апостиль

В какой форме следует предоставлять документы на перевод?


В удостоверительной надписи под переводом присяжный переводчик обязан указывать, в какой форме (оригинал, заверенная копия, копия, скан, фото) документ был предоставлен на перевод. Не все ведомства, как в Германии так и в России, принимают переводы с простых копий либо со сканов/фото документов.

Если то ведомство, куда Вы будете предоставлять заверенный перевод, требует перевода с оригинала документа, то присылать на перевод следует именно оригинал документа (лучше всего заказным письмом).

Если ведомству достаточно перевода с заверенной нотариусом или уполномоченным ведомством (например, органом местной администрации – Rathaus) копии, то Вы можете прислать на перевод заверенные нотариусом или ведомством копии.

Если ведомство согласно принять заверенный перевод с незаверенной копии, скана или фото документа, то Вы можете предоставить их присяжному переводчику для составления перевода.

Что такое транслитерация и в чём её отличие от транскрипции?

При переводе личных имён и названий населённых пунктов присяжные переводчики обязаны соблюдать особые правила. При наличии в немецком языке общепринятых переводов названий городов, например, Москва – Moskau, в переводах следует применять именно их. Во всех других случаях наименования населённых пунктов должны писаться в соответствии с правилами транскрипции, например, Екатеринбург – Jekaterinburg, либо транслитерации, например, Ekaterinburg.

Отличие транскрипции от транслитерации состоит в том, что при транскрипции одной букве кириллицы могут соответствовать несколько букв латиницы. В то время как при транслитерации одной букве кириллицы может соответствовать лишь одна буква латиницы.

Если название населённого пункта со временем менялось, переводчик, по возможности, должен указывать на данный факт в примечании. В случае с Екатеринбургом, например, «Von 1924 bis 1991: Sswerdlowsk» (С 1924 по 1991 г.: Свердловск).

Тут Вы, конечно, спросите: «С каких пор „Свердловск“, пишется в немецком с двумя буквами „S“ в начале?». Дело в том, что в 2000 г. издательство Библиографический институт и Ф. А. Брокгауз (Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus), выпускающее ряд справочников и словарей марки Duden, ввело более точные правила транскрипции, позволяющие отличать звонкое произношение согласной буквы «S» от её глухого произношения. Благодаря этому новшеству уже никто не перепутает, например, село Сахарово (Ssacharowo) с селом Захарово (Sacharowo). В случае необходимости обратного перевода данное правило позволяет верно произвести транскрипцию в обратном направлении.

Транслитерация всех имён, отчеств и фамилий в заверенных переводах с русского языка должна в обязательном порядке производиться в соответствии со стандартом ISO R9. Транслитерированное написание может существенно отличаться от написания в паспорте или других документах заказчика перевода. Если владелец документа предоставляет переводчику свой паспорт или удостоверение личности, в которых его фамилия, имя и отчество написаны латиницей, то переводчик может включить данное написание в текст перевода, но только дополнительно – в квадратных скобках и, желательно, с указанием (в примечании) номера паспорта либо удостоверения личности.

В чём особенность перевода документов об образовании?

При переводе зарубежных документов об образовании (аттестатов, дипломов и т. д.) переводчик обязан переводить названия образовательных учреждений, изучавшихся предметов, профессий и областей специализации как можно более дословно. В примечаниях переводчик обязан разъяснить систему оценок в зарубежном документе об образовании, если она не соответствует принятой в Германии системе оценок.

Переводчикам запрещено приравнивать полученное за рубежом образование к кажущемуся соответствующим образованию в Германии. Правом признания документов об образовании и приравнивания квалификации к принятым в Германии стандартам наделены исключительно ведомства федеральных земель по признанию зарубежных документов об образовании.

Fragen und Antworten zu beglaubigten Übersetzungen und zur Apostille I Информация о заверенных переводах и об апостиле

Bitte klicken Sie im Kasten „Information“ (bei PCs rechts im Bildschirm, auf mobilen Geräten weiter unten auf dieser Seite) auf die entsprechende Frage oder besuchen Sie die Seite ??? / !!!

Выберите, пожалуйста, интересующий Вас вопрос в рубрике „Информация“ (на компьютерах в правой стороне экрана, на мобильных устройствах далее внизу на этой странице) или посетите страницу ??? / !!!